口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 好書推薦

















口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采人氣蠻不錯的,是本不錯的語言學習﹐剛出版的時候我就已經在看了

好書口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采

  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:經濟新潮社

    新功能介紹

  • 出版日期:2016/03/19
  • 語言:繁體中文


看完有一種說不出的感動,內容的每一個細節卻都切合我心意,真的不錯,內容精彩!

語言學習口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采全書的內容大意

最新與最多的語言學習,博客來每日都有特價商品推薦是網路書店購書最佳選擇!

博客來網路書店歡迎您,博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,

商品訊息功能:



商業周刊1479期書摘推薦


「準備與努力,不會背叛你。」

在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。

此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可?桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬?霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」

長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!

即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。

像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。

由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。

專業推薦

◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如外交部外交學院翻譯講師

◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授

◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃中日文資深口譯員











心悅君兮:詩經情事



遲來的後殖民:再論解嚴以來的台灣小說



楚辭雜論



當代西藏漢語文學精選1983-2013



革命與情愛:二十世紀中國小說史中的女性身體與主題重述



便縱有千種風情-柳永的風月情緣



清末民初女作家小說研究:女性書寫的多元呈現



蔣勳紅樓夢青年版(二):大觀園青春記事《紅樓夢》二十一至四十回的故事(7CD+導讀書)





  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:經濟新潮社

    博客來新功能介紹

  • 出版日期:2016/03/19
  • 語言:繁體中文


口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采













心靈瑜伽:改變生命能量的20個法則



走出悲傷的33堂課:日本人氣和尚教你尋找真幸福



愛上自己的不完美



最後十四堂星期二的課(二版)



心靈突破60問:張德芬&馬提納帶你找回生命的大自在



完美人生,「感謝」不完美的自己:挫折,原來都是禮物



靈魂之愛:開啟三重心輪、踏上轉化的旅程



行動瑜伽的智慧





內容來自YAHOO新聞

核安演習下週登場 動員6千人史上最多

(中央社記者黃巧雯台北18日電)核安第21號演習實兵演練21日起將在核一緊急應變計畫區登場,共6000人參加,除動員人數最多,也是演練最久一次,先前爆發貴婦團參觀阿帕契的601旅也將負責空中偵測。

核安21號演習分2階段執行,第一階段兵棋推演已於8月25日進行中央政府、地方政府及台電公司應變中心全開設演練完畢,原能會今天召開記者會宣布,第二階段實兵演練,21日至23日將在核一廠廠區、新北市石門、三芝及新莊等地區依事故情境演變時序實施實人、實地、實物實境演練,並首次採用與兵棋推演相同的情境進行。

原能會表示,21日將進行核一廠機組的搶救及汙染水的清除,22日實兵演練包括核一廠機組搶救、後福島改善措施操演及輻傷醫療救護(台北榮民總醫院)等。

23日當天則包括核一廠緊急應變計畫區8公里內的預警系統警報發放、民眾室內掩蔽、石門地區陸海空域、老梅淨水場、富基漁港等地水源及環境的輻射偵檢和農漁產品採樣分析作業、8公里內國中小學生與弱勢族群及3公里民眾預防性疏散收容安置作業、防護站開設、人車偵檢與除污作業等演練。

原能會核能技術處處長徐明德表示,核災演習主要是要教育民眾當災害來臨時不要一窩蜂同時間出門,需配合階段性疏散作業,而位於核電廠廠周圍3公里民眾,發生事故時將優先疏散。

原能會以核一廠為例,設籍於周圍3公里約6054人,常住人口約7成;8公里範圍內,合計3區、24里,共3萬161人設籍,空戶率約25%。

根據原能會規劃,23日上午10時會發放警報,屆時先進行學生預防性疏散,下午則演練協助弱勢族群疏散,再來才是民眾疏散及收容,事故發生時也會依此優先順序疏散。

原能會表示,這次實兵演練共動員國中小學師生、當地居民及核一廠、新北市政府、國防部陸軍司令部、台灣自來水公司、原能會、海巡署、氣象局、台北榮民總醫院、內政部空中勤務總隊及相關機關等約6000人參加,為國家辦理核安演習以來,動員應變人員及居民最多的一次,演練時間也是最長。

先前爆發貴婦團參觀阿帕契的601旅也將參與核安演習,主要負責空中偵測工作,但民眾應該無緣見到阿帕契戰機執行任務。1040918



新聞來源https://tw.news.yahoo.com/核安演習下週登場-動員6千人史上最多-113005500.html







博客來網路書局>



博客來網路書店





口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采



博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
19C4C91FC0B4B906
arrow
arrow

    yxjv2ir22x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()